Перевод: с русского на английский

с английского на русский

just when

  • 1 The anticipation one feels when waiting for a response to a text message.

    Jargon: Textpectation (Пример: "I just texted her for a date – but now the textpectation is killing me.")

    Универсальный русско-английский словарь > The anticipation one feels when waiting for a response to a text message.

  • 2 Don't you just hate it when ...

    Abbreviation: ... DYJHIW

    Универсальный русско-английский словарь > Don't you just hate it when ...

  • 3 в то время когда

    Русско-английский большой базовый словарь > в то время когда

  • 4 в то время как

    just when, while

    Американизмы. Русско-английский словарь. > в то время как

  • 5 Д-28

    НИ ДАТЬ НИ ВЗЯТЬ coll ( Invar, fixed WO
    1. ( modif) a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing): (look) exactly (just) like ( s.o. sth.)
    for all the world like ( s.o. sth.) ( s.o. sth.) could (easily) have been a NP like a regular NP a real NP a NP nothing less (nothing less than a NP
    ). Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Домбровский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).
    Пантелей Прокофьев и ч с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять — молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).
    Его (солдата) лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со «Спорта»... (Кузнецов 1). His (the soldier's) was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).
    Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огород-никовым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).
    Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    2. ( adv or sent adv
    often foil. by a как-clause or phrase) (to do sth.) in precisely the same way that someone else does it
    just (exactly) like
    for all the world like (as if) exactly (just) how (the way) (someone else does it).
    ...Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).
    Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... «Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку» (Гончаров 1). (the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial) The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-28

  • 6 ни дать ни взять

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [modif]
    a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing):
    - (look) exactly (just) like (s.o. < sth.>);
    - for all the world like (s.o. < sth.>);
    - (s.o. < sth.>) could (easily) have been a [NP];
    - a real [NP];
    - a [NP] nothing less (nothing less than a [NP]).
         ♦ Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Доморовский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).
         ♦ Пантелей Прокофьевич с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять - молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).
         Его [солдата] лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со "Спорта"... (Кузнецов 1). His [the soldier's] was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).
         ♦ Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огородниковым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).
         ♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    2. [adv or sent adv; often foll. by a как-clause or phrase]
    (to do sth.) in precisely the same way that someone else does it:
    - exactly (just) how (the way) (someone else does it).
         ♦...Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).
         ♦ Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... "Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку" (Гончаров 1). [the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial] The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... "That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни дать ни взять

  • 7 Т-147

    ТОЛЬКО (ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, тблько ЧТО)... КАК... subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, only just)...when no sooner...than
    the moment (the minute)... Только сели в машину, как у неё (девушки) возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she (the girl) had another idea (2a).
    Только они (друзья) дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they (the friends) reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
    На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
    «Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней» (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-147

  • 8 только что... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только что... как...

  • 9 только... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только... как...

  • 10 только-только... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только-только... как...

  • 11 как раз

    а) именно
    just, very; э́то как раз тот челове́к, о кото́ром я вам говори́л - it's just the man/the very man I told you about
    б) в тот самый момент, когда just as, just when; он позвони́л как раз, когда́ я уходи́л - he called just as I was leaving
    в) о размере одежды (just) the right size

    Русско-английский учебный словарь > как раз

  • 12 когда

    1. not until

    только после того; как; только тогда; когдаnot until

    2. now that

    теперь; когдаnow that

    я был рад, когда это кончилосьI was glad to get that over

    3. by the time

    день, когда я вас встретилthe day when I met you

    4. when; if; ever; sometimes

    скажи, когда довольноsay when

    до того дня, когдаup to the date when

    5. as

    когда он заходил, меня не было домаI was out when he called

    6. now

    теперь, когдаnow that

    Синонимический ряд:
    1. иногда (проч.) в некоторых случаях; в отдельных случаях; другой раз; иногда; иной раз; кое-когда; подчас; порой; часом
    2. когда-нибудь (проч.) в один прекрасный день; как-нибудь; когда-либо; когда-нибудь; при случае; рано или поздно; со временем

    Русско-английский большой базовый словарь > когда

  • 13 Т-148

    ТОЛЬКО ЧТО ( Invar fixed WO
    1.
    AdvP adv
    immediately before (the moment of speech or the moment indicated by the context)
    just
    just a minute ago.
    Он, конечно, скажет, кого только что встретил на улице... (Федин 1). Of course he would tell whom he had just met on the street... (1a).
    2.
    subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, only just)...when no sooner...than the moment (the minute)
    ... Только что смерклось, я велел казаку нагреть чайник по-походному, засветил свечу и сел у стола, покуривая из дорожной трубки (Лермонтов 1). As soon as it was dark, I told my Cossack to heat up the teapot camp-style, then lit a candle and sat down at the table, taking an occasional puff at my travelling pipe (lc).
    Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-148

  • 14 только что

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [AdvP; adv]
    immediately before (the moment of speech or the moment indicated by the context):
    - just;
    - just a minute ago.
         ♦ Он, конечно, скажет, кого только что встретил на улице... (Федин 1). Of course he would tell whom he had just met on the street... (1a).
    2. [subord Conj, temporal]
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только что смерклось, я велел казаку нагреть чайник по-походному, засветил свечу и сел у стола, покуривая из дорожной трубки (Лермонтов 1). As soon as it was dark, I told my Cossack to heat up the teapot camp-style, then lit a candle and sat down at the table, taking an occasional puif at my travelling pipe (lc).
         ♦ Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только что

  • 15 самый

    мест.
    1) (указывает на наиболее существенную, характерную часть предмета) very

    в са́мом це́нтре — in the very centre

    в са́мом нача́ле [конце́] — at the very beginning [end]

    с са́мого ни́за — from the very bottom

    са́мая су́щность — the very essence

    в са́мом расцве́те сил / лет — in one's prime, in the prime of one's life

    до са́мой ста́нции — right up to the station; all the way to the station

    стоя́ть перед са́мой апте́кой — stand right in front of the pharmacy

    до са́мого дома́ — all the way home

    до са́мого ве́чера — right up [until] night

    тот же са́мый (что, кото́рый), тако́й же са́мый (как) — the same (as)

    тот са́мый (кото́рый) — (just) the one (who / which), (exactly) the one (who / which)

    э́тот же са́мый — the same

    в [на] том же са́мом ме́сте — in the same place, exactly where

    в то же са́мое вре́мя, когда́ — just when

    э́то тот са́мый челове́к, кото́рый э́то сде́лал — it is the very man who did it

    э́то тот са́мый челове́к, кото́рый нам ну́жен — that / he is the very man we want

    4) (при прил. образует его превосх. ст.) most

    са́мый интере́сный — the most interesting

    са́мый тру́дный — the most difficult

    са́мый дли́нный — the longest

    са́мый ста́рый — the oldest

    са́мый ве́рхний — topmost; uppermost

    са́мый ни́жний — bottommost; lowest

    са́мый се́верный — northernmost

    са́мый ю́жный — southernmost ['sʌð-]

    в са́мый после́дний моме́нт — at the (very) last moment

    са́мая совреме́нная те́хника — the most recent technology, state-of-the-art / up-to-date technology

    ••

    са́мое ра́ннее [по́зднее] в знач. нареч. разг. — at the earliest [latest]

    я приду́ са́мое ра́ннее в два часа́ — I'll come at two (o'clock) at the earliest; I won't come earlier than (at) two o'clock

    в са́мый раз — см. раз

    в / на са́мом де́ле — см. дело

    сейча́с са́мое вре́мя — it's just the right time now; now is as good a time as any

    са́мое оно́ разг. шутл. — just it, just the (right) thing

    по са́мое не могу́ разг. шутл.1) ( далеко) as far as it would go 2) ( полностью) chock-full 3) ( до крайней степени) ≈ to the breaking point

    Новый большой русско-английский словарь > самый

  • 16 самый

    мест.
    1) the very; right

    до самого Владивостока — right to, all the way to Vladivostok

    погодите самую малость! — wait just one moment, just a fraction of a second!

    до самого верха — to the very top, right to the top

    с самого утра — ever since the morning, since first thing

    что то же самое — what amounts to the same thing, what is the same

    тот же самый, который/что; такой же самый, как — the same as

    тот самый который(just) the (who/which), (exactly) the (who/which)

    тот самый человек, который — the very man who

    в то же самое время, когда — just when

    тот же самый — the same, even, ( об одном предмете) identical, selfsame

    the most, -est

    самое малое, самое меньшее — at (the) least, nothing short of

    ••

    на самом деле — actually, in (actual) fact

    Русско-английский словарь по общей лексике > самый

  • 17 Е-2

    ЕДВА ТОЛЬКО (ЛИШЬ)... ЕДВА (ТОЛЬКО)...КАК subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    hardly (scarcely, barely, just)...when
    no sooner...than just as as soon as the moment (the minute)... Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken а step...when there was another whistle
    he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).
    ...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he (Vladimir) left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).
    Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-2

  • 18 едва лишь

    ЕДВА ТОЛЬКО < ЛИШЬ>...; ЕДВА (ТОЛЬКО)... КАК
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, barely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken a step...when there was another whistle; he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).
         ♦...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he [Vladimir] left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).
         ♦ Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва лишь

  • 19 едва только

    ЕДВА ТОЛЬКО < ЛИШЬ>...; ЕДВА (ТОЛЬКО)... КАК
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, barely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken a step...when there was another whistle; he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).
         ♦...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he [Vladimir] left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).
         ♦ Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва только

  • 20 едва только... как

    ЕДВА ТОЛЬКО < ЛИШЬ>...; ЕДВА (ТОЛЬКО)... КАК
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, barely, just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment (the minute)...
         ♦ Едва он сделал шаг, как снова засвистело, и начальник связи поспешно отступил и прихлопнул дверь, - мина разорвалась метрах в десяти (Гроссман 2). He'd barely taken a step...when there was another whistle; he ducked back and closed the door as another mortar-bomb burst only ten metres away (2a).
         ♦...Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел (Пушкин 3)....No sooner had he [Vladimir] left the village behind and entered the fields than the wind rose, and such a blizzard developed that he could not see anything (3a).
         ♦ Едва только мы вышли из дому, начался проливной дождь. The moment we stepped out of the house it started to pour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва только... как

См. также в других словарях:

  • New Millennium-Just When Is It Anyway? — ▪ 2000       No sooner had people planning their 1999 New Year s Eve celebrations referred to Jan. 1, 2000, as ushering in the 3rd millennium than someone declaimed that the new millennium would not really begin until Jan. 1, 2001. The Gregorian… …   Universalium

  • just — just1 [ dʒʌst ] adverb *** 1. ) used for saying when something happens a ) soon or at a particular time: I can t come now. I m just putting the kids to bed. just now: We re just now beginning to understand how much work this project will be. just …   Usage of the words and phrases in modern English

  • just — I UK [dʒʌst] / US adverb *** 1) used for saying when something happens a) soon, or at a particular time I can t come now. I m just putting the children to bed. just now/at the moment/at present: Mr Reynolds is busy just now, but he ll see you… …   English dictionary

  • when — I (New American Roget s College Thesaurus) adv. at what time?, at the same time; whereupon, just then, whenever. See time. II (Roget s IV) conj. & modif. 1. [At what time?] Syn. how soon?, how long ago?, in what period?, just when?, at which… …   English dictionary for students

  • Just Lookin' 1990–1997 — Infobox music DVD Name = Just Lookin 1990 1997 Type = DVD Artist = The Charlatans Released = 20 May 2002 (UK and Europe); 18 June 2002 (US) Recorded = 1990 1997 Genre = Indie Length = 143:00 Label = Universal Producer = Reviews = * Allmusic [http …   Wikipedia

  • Just Shoot Me! — Genre Sitcom Format Workplace comedy Created by Steven Levitan …   Wikipedia

  • Just Jordan — Lil JJ as Jordan Lewis Format Sitcom Created by Alison Taylor Starring …   Wikipedia

  • Just-in-time (business) — Just in time (JIT) is an inventory strategy implemented to improve the return on investment of a business by reducing in process inventory and its associated carrying costs. In order to achieve JIT the process must have signals of what is going… …   Wikipedia

  • Just Imagine... — Stan Lee is a comic book published by DC Comics. It was the first work by Stan Lee, co creator of numerous popular Marvel Comics characters, for DC Comics, in which he reimagined several DC superheroes including Superman, Batman, Wonder Woman,… …   Wikipedia

  • Just like You (Keyshia Cole album) — Just Like You Studio album by Keyshia Cole Released September 25, 2007 …   Wikipedia

  • When Love Takes Over — David Guetta feat. Kelly Rowland Veröffentlichung 21. April 2009 Länge 3:10 Genre(s) Dance, Disco, Trance, Synthie Pop …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»